Wednesday, March 03, 2010

Clarification on Name Translation...

There is a wonderful lady on the Rumor Queen site that many PAP (prospective adopting parents) who are adopting from China rely on for information related to China's culture and any other relative information. I just found out that she provides a translation of your child's name if you provide the Chinese pinyin characters so I decided to ask her what Jadyn's full name means since I felt like we were missing part of the translation. I also wanted to be sure that we should keep both of her names as her middle name. Here is what she wrote:

留 translates as "keep", or to "reserve", or can mean " wear" (this is Liu)

Click below and hover over 'liu' to hear prononciation:
English-Chinese Dictionary: liu

碧 translates as "green jade", which is the most precious and revered of the jades in China. (this is Bi)

Click below and hover over 'bi' to hear prononciation:
English-Chinese Dictionary: bi

留 碧 combined conveys a meaning of "treasured jade", with treasured meaning a family heirloom, something that would always be kept and never let go of.


I think this is just perfect for a daughter that we will certainly treasure and never let go of!

There is a shop owner in China that will beautifully write the pinyin characters of your child's name; we'd like to do that with Jadyn's name and hang in her room.

Now, only if our TA would come! I've only heard of one person receiving theirs and one other person said that they were told by their agency that they probably would not get theirs until early April, but that seems hard to believe because travel would then be 1-3 weeks beyond that, which would make it 10-12 weeks after referral!

Let's hope that is not true!

No comments: